Terebess Asia Online (TAO)
Paczolay Gyula: 750 magyar közmondás
750 Hungarian proverbs by Gyula Paczolay750 magyar közmondás = 750 hungarian proverbs / Paczolay
Gyula. – Bővített kiad. – Veszprém : Veszprém Megyei Nyomda
Kft., 1991. – 127 p. ; 12 cm. – ISBN 963 02 9145 2Forrás/Source: Magyar Elektronikus Könyvtár
A
Aki á-t mond, mondjon bé-t is
He that says a, should also say bHa adnak, vedd el, ha ütnek, szaladj el
If something is given to you then take it, if you are beaten, then run awayJobb adni, mint kapni
It is better to give than to receiveKétszer ad, aki gyorsan ad
He gives twice who gives quicklyAmilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten
Like greeting, on arrival, like answerHátrább az agarakkal
Backwards with the greyhounds / Be more modestKi mint veti ágyát, úgy alussza álmát
As one makes his bed, so he sleeps his dreamágyúval lo verebekre
He shoots at sparrows with a, high calibre, gunAjándék lónak ne nézd a fogát
Do not look at the tooth of a gift horseAjtóstul ront be a házba
He rushes into the houses together with the door / He tells, does something to somebody without announcementHa kidobják az ajtón, bemegy az ablakon
If he is thrown out through the door, he enters through the windowNem amint akarnánk, hanem amint lehet
One should act as he may, not as he would like toCsak akasztásra való istrángot sem érdemelne
He would not deserve even the rope for hangingKinek akasztófa helye, nem hal a Dunába
A bűnöst eléri méltó büntetése / He whose place is on the gallows, will not die in the DanubeAkasztott ember házában kötelet emleget
He names a rope in the house of a man that was hangedAlkalom szüli a tolvajt
Opportunity bears the thiefFelkavarta az állóvizet / Követ dobott az állóvízbe
He has stirred up, or threw a stone into, still water / He brought motion in a quiet lifeNem esik messze az alma a fájától
The apple does not fall far from its treeNem vagyunk angyalok
We are not angelsAmilyen az anya, olyan a leánya
Like mother, like daughterNézd meg az anyját, vedd el a lányát
Have a close look at the mother and then marry her daughter
ár ellen nehéz úszni
It is difficult to swim against the streamAki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul
He who cannot speak Arabic, should not speak Arabic / He who has no knowledge, understanding of something, should not engage in, or interfere with, itAz arany a sárban is arany
Gold is gold even in the mudHallgatni arany beszélni ezüst
To be silent is golden, to speak is silvernNem mind arany, ami fénylik
All is not gold that glittersKi korán kel, aranyat lel
He who gets up early finds goldNem fog aranyon a rozsda
Rust cannot do any harm to gold / A man of character is resistant to temptationAranykulcs minden ajtóba beillik
A golden key fits every doorNem mindig az arat, aki vet
Not always that reaps who sowsEz nem az én asztalom
This is not my table (A refusal of doing, dealing with something)Három asszony egy lúd, két asszony, egész vásár
Three women, a goose and two women make a whole fairJó asszony a háznak koronája
A good wife is the crown of the houseSerény asszonynak rest a lánya, rest asszonynak serény a lánya
A busy women has a lazy daughter, a lazy women has a busy daughterHiggy az asszonynépnek, mint az áprilisi időjárásnak
Believe in women as in the weather in AprilKönnyű az asztag alatt, mellett kalászt szedni
It is easy to collect ears of corn under, beside a stackB
Nem játszunk / Add vissza a babaruhát
We do not play / Return the dolls clothes (I do not agree to cancel a promise, agreement or to return a present given by him)Sok bába közt elvész a gyerek
Among many midwives the child is lostNem babra megy a játék
The stake of the play is not beans (It is a serious matter)A bagoly is bíró barlangjában
Even an owl is a judge in her caveBagoly mondja verébnek, hogy nagyfejű
The owl tells the sparrow that her head is bigA baj nem jár egyedül
Trouble does not come aloneMindenkinek megvan a maga baja
Everyone his own troubleUgyanazon bakot nyúzza / A régi nótát fújja
He is flaying the same bock / He sings the same old songMindenkit érhet baleset
Accidents may happen to anyoneElcsúszott egy banánhéjon
He has slipped on a banana-peel (By making a small error his secret, illegal activity came into
the open)Késő bánat ebgondolat
A late repentance is a dogs idea / After death the doctorBarátot szerencse hoz, szükség próbál
Luck brings friends, need tries themMondd meg, ki a barátod megmondom ki vagy
Tell me who your friends is, I’ll tell you who you areNem mind barátod, aki rád mosolyog
All are not your friends who smile at youInába szállt a bátorsága
His courage sank to his sinews (He got frightened)Bátraké a szerencse
Luck belongs to the braveA béka feneke alatt van
It is below the bottom of a frog (It is of inferior quality)Lenyeli a békát
He swallows the frog / He swallows the bitter pillHagyj békét másnak, magadra viselj gondot
Leave others in peace, care for yourselfJobb a békesség
Peace is betterIt is better to refrain from quarrels, contradictions or
raising, forcing an argumentKapkod, mint Bernát a mennykőhöz
Like Barnard, he tries to catch the heavens stone (He acts in confusion, inconsistently)Nyert benne, mint Bertók a csíkban (Mindent elvesztett)
He succeeded like Bertok with the loach (He lost everything)Sok beszédnek sok az alja
In much talk there is much bottom, inferior matterA betyárból lesz a legjobb pandúr
The former highwayman men are the best gendarmesBeletört a bicskája
His pocket knife opens in my pocket (He tried but failed in a achieving something)Kinyílik a bicska a zsebemben
Something has caused anger, despair but one was compelled to stand idly byAki bírja marja
He who is strongest, ablest can devour it (The strongest, ablest wins)Sorba mégy, mint a falusi bíróság
It is taken by turns like village headmanshipKi hol bízik, ott hízik
Where one trusts, there he gets fatMagyarázza a bizonyítványát
He explains away his report (He tries hard to explain or justify his action or behaviour)Szegénységi bizonyítványt állít ki magáról
He issues a certificate of poverty of himself (He proves his incapacity)Bocskorbőr az orcája / Vastag bőr van a képén
There is thick sandal leather on his face (He is bluntly shameless)Mást beszél, mint Bodóné, mikor a bor árát kérik
Like Mrs Bodo he talks about something else when asked to pay for the wineSide-stepping an issue
Bolond lyukból bolond szél fújOut of a foolish hole a foolish wind blows
A fool can tell only foolish thingsBolond ütközik kétszer egy kőbe
A fool stumbles twice at the same stoneBolondnak kedvez a szerencse
Fortune favours the foolEgy bolond beledobja a kútba a követ, száz okos se veszi ki
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise cannot take outEgy bolond százat csinál
One fool makes a hundredBor be, ész ki
Wine in, sense outJó bornak nem kell cégér
Good wine needs no signboard, bushBámul, mint borjú az új kapura
He stares at the new gate as a calf (He merely looks at something without taking action)Borotvaélen táncol
He dances on a razor-edge (He tries to face danger from two, more sides)Kicsi a bors, de erős
Pepper is small but strongBorsot tör valakinek az orra alá
He crushes pepper under the nose of somebody (He annoys, irritates somebody)Falra hányt borsó
It is like peas thrown against the wall (A vain effort)úgy illik össze, mint bot a tegezbe
They match as a stick in a quiverMinden botnak a végén a feje / Nyugtával dicsérd a napot
The head of each stick is at its end / Praise a fair day at nightAki bottal köszön, annak doronggal felelnek
He who greets with a stick, will be answered with a clubBottal üthetik a nyomát
His footprints can be beaten with a stick (He managed to escape)Senki sem tud kibújni a saját bőréből
Nobody can slip out of his own skin (Nobody can abandon easily his customs, ideas)Mindenki a maga bőrét viszi a vásárra
Every one carries his own skin to the marketEl van maradva egy brosúrával
He is one pamphlet behind, the others (He still thinks, speaks, acts according to the previous guidelines)Nem egy nap alatt épült Buda vára
The castle of Buda was not built in one dayEgyszer volt Budán kutyavásár
These was a dog-market in Buda only once (This favourable opportunity was a one-time occasion only)Felfelé bukott
He stumbled upwards (After failing in a job he was moved to higher position)C
A cél szentesíti az eszközt
The purpose consecrates the meansMinden cigány a maga lovát dicséri
Every gypsy prises his own horseNem szokta a cigány a szántást
The gypsy is not accustomed to ploughing (He is compelled to do something, he was previously reluctant to do)Még ha cigánygyerekek potyognak/esnek is az égből
Even if gypsy children are dropped from the sky / Come hell or high waterCsáky szalmájának tekinti
He considers it as straw of, the landowner Csaky (An expression of negligence instead of due care)Csalánba nem üt a ménkű, mennykő
The sky’s stone does not strike the nettle / Weeds don’t spoilAdd meg a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené
Give the emperor what is the emperors and God what is Gods (Give everyone his due)Elásták a csatabárdot
They have buried the hatchetSok csepp követ váj
Many drops hollow the stoneCserép/zsindely van a háztetőn/házon (Fiatal gyerek van jelen, ill. a falnak is füle van)
There is a tile on the roof / Walls have earsCseréptálhoz fakanál
To an earthenware dish a wooden spoon (Marry your match)Lehazudná a csillagokat az égről
He would even lie, there is no star in the sky (He is ready to deny even the most obvious truths)Ha nem csinálok semmit, abból nem lehet baj
If we do nothing, without being ordered to do, no trouble will result from itA sáros csizmámat sem törölném hozzá
I would not wipe my muddy boots in him (An expression of utter despise)Hogy kerül a csizma az asztalra
How could the boots get on the table / What has that got to do with it (An expression of indignant surprise)Minden csoda három napig tart
Every wonder lasts three daysEz már lerágott csont
This is already a gnawed bone (A matter already discussed several times)Későn jövőnek csont az ebédje
He who comes late gets bones for lunchHa nem csordul/csurran, cseppen
If it does not trickle, it will drop (Even if it is less than expected, still there will be something)Csöbörből vödörbe
He got out of the bucket and got into the pail / Out of the frying into the fireKicsiny csupor hamar felforr
A little pot quickly boilsD
Darázsfészekbe nyúl
He puts his hand into a wasp’s nestElköltené a Dárius kincsét is
He would spend even the treasures of DariusTe sem vagy jobb a Deákné vásznánál
Even you are not better than the linen of Deak’s wife (You are as bad as the others)Jön még kutyára dér
The hoar-frost is still to come for the dogBe sure your sins will find you out
Három napig dínomdánom, holtig való szánom-bánom
A three day long merry-making and regret lasting till death (A hasty marriage)A dió törve, az asszony verve jó
A nut is good if broken, a women if beatenHallgat, mint a süket disznó a búzában
He keeps silent, like a deaf pig in the wheat-fieldÉhes disznó makkal álmodik
A hungry pig dreams of acornsOkos disznó mély gyökeret ránt
A clever pig extracts a deep root (A clever man achieves remarkable feats)Disznóra gyömbért ne vesztegess
Do not waste your ginger on pigsNem erőszak a disznótor
Nobody is forced to attend the dinner given after killing a pig (You are free to refrain from accepting an offer I consider favourable to, for you)Dobbal nem lehet verebet fogni
Sparrows cannot be caught by beating a drumAki dolgozik, az nem ér rá pénzt keresni
He who works has no time to earn money (If a job is hard and little paid, then one cannot earn additionally in a second job)Aki nem dolgozik, ne is egyék
He that does not work, shall not eat eitherDróton rángat valakit
To pull somebody by a wire / To pull the stringsKét dudás egy csárdában nem fér meg
Two pipers cannot get on in one tavernAkkor lészen az, mikor a Duna visszafoly vagy elszárad
It will happen when the Danube reverts its course or dries upDunát lehetne rekeszteni vele, velük
The Danube could be dammed by them (There are too many of them)E
Nehezen alkuszik meg két eb egy csonton
Two dogs can hardly agree on one boneAz ebek harmincadjára kerül/jutott
It fell to the thirtieth of dogs (Although it is valuable nobody cares for it any more)Fogas ebnek való a csontrágás
Gnawing on bones is for dogs having teethHa egy ebet bottal hajtanak a nyúl után, nem fogja az meg
If a dog is driven by a stick after a hare, he will not catch itKöti az ebet a karóhoz
He ties the dog to the post (He sticks to his position, plan, idea)Ebcsont beforr
A dogs broken bone will soon be healed (The wound inflicted will soon be healed)Ég és föld a különbség köztük
The difference between them is like that between sky and earthMint derült égből a villámcsapás
Like a thunderstroke from a clear skyAz egészség ízét a betegség adja meg
The flavour of health is given by an illnessSzegény az eklézsia, maga harangoz a pap
The congregation is poor, the priest rings the bell himselfElefánt a porcelánboltban
An elephant in the china shopNem azért élünk, hogy együnk, hanem azért eszünk, hogy éljünk
We do not live to eat, but we eat to liveKi elbízza magát, könnyen megszégyenül
He who is conceited, will easily be ashamedSe el ne hidd (bízd) magad, se kétségbe ne essél (Elbízza magát)
Neither be conceited, nor fall into despairAkkor, úgy szép az élet, ha zajlik
Life is beautiful if it is hecticAz ellenségemnek se kívánom
I do not want it even for my enemyAki nincs ellenünk, az velünk van
He who is not against us, that is with usAmi elmúlt, elmúlt
What’s gone, is gone / Don’t cry, over spilt milkAhány ember, annyi vélemény
As many men as many opinionsAz ember nem lehet elég óvatos
One cannot be cautious enoughEmber embernek farkasa
Man is a wolf to manEmber tervez, Isten végez
Man plans, God decidesHoltig remél az ember
Man hopes until his deathNem tudja az ember, mire virrad
One does not know what he will find tomorrowSok jó ember elfér kis helyen
Many good people can find room in a small spaceHíres eperre nem kell kosárral menni (közelebb lakók vagy szemfülesebbek már leszedték rég)
You do not needed a basket to pick well-knows strawberries (those living nearby or being quicker have already picked them)Nem szed más kosarába epret
He wont pick strawberries into the basket on somebody elseAz erdőnek füle van, a mezőnek szeme van
The forest has an ear, the field has an eyeAhogy esik, úgy puffan
As it falls so it plumps / As the tree falls, it will lieEső után köpönyeg
After rain, comes raincoat / After meat, mustardMájusi eső aranyat ér
A rain in May is goldenTöbbet ésszel, mint erővel
One should/could do more by wisdom than by forceEszi, nem eszi, nem kap mást
He may eat it or not, he wont get anything elseAzt se tudja, eszik-e vagy isszák
He does not even know whether it is eaten or drunk (He has no idea about it)Sok eszkimó, kevés fóka
Many Eskimos and few sealsNincs olyan hitvány eszköz, hogy hasznát ne lehetne venni
There is no worthless thing which could not be used somethingEvés közben jön meg az étvágy
Appetite comes while eatingEz van, ezt kell szeretni
This is, what we have/experience, this is to be likedF
Amilyen a fa, olyan a gyümölcse
Like tree, like fruitNagy fába vágta a fejszéjét
He cut his axe into a big tree (A hard venture)Fából vaskarika
An iron ring made of wood (An absurdity)Kemény fából faragták
He was carved of hard wood (He is strong/steadfast)Jó fának is van rossz gyümölcse
Even good tree has, sometimes bad fruitA fát nem vágják ki egy csapásra/vágásra
A tree is not felled at one strokeAddig hajtsd a fát, míg vessző
Bend the tree while is a twigMaga alatt vágja a fát
He cuts the tree under himselfRossz fát tett a tűzre
He has put bad wood on the fire (He has got into mischief)Nem látja a fától az erdőt
He cannot see the wood for the treesNem nőnek a fák az égig
The trees do not grow up to the skyA fakónak muszáj húzni, mert a fakót is húzzák (Akitől az elöljárói megkövetelnek valamit, az is kénytelen követelni a beosztottaitól)
The horse has to pull as the horse is also pulled (He who gets orders from his superiors, has to pass them on to his subordinates)A falnak is füle van
Even the wall has an earA farkas a szőrét elhányja, de a szokását nem
Farkast emlegetnek, a kert alatt kullog/jár
When a wolf is mentioned, he is already walking round the gardenNem eszi meg a farkas/kutya a telet
The wolf, dog does not eat the winterA farok csóválja a kutyát
The tail wags the dog (The normal order is reversed / Those give orders who are expected to obey)Az új fazék megtartja első szagát
A new pot retains its first scent / The cask savours of the first fillMinden ember az ő maga fazeka mellé szít / Minden szentnek maga felé hajlik a keze
Every man kindles the fire below his own potEgy fecske nem csinál nyarat
One swallow does not make a summerAkinek nincs a fejében, legyen a lábában
He who has not enough wit in the head, should have/force to replace it in the legFején találja a szöget
He hits the nail on the headÖsszecsapnak a feje fölött a hullámok
The waves dash over his head
He is unable to cope with the situation any longerLehajtott fejet nem éri a kard
A bent head is not touched by the swordNem jó fejjel menni, rohanni a falnak
There is no point in running ones head against the wallVeszett fejsze nyele
The helve of the lost hatchet (A little gain in a great loss)Jobb félni, mint megijedni
It is better to fear, something than to get frightenedJobb félútról visszatérni, mint rossz útra térni
Better to return from half-way than to take a wrong roadHadd hulljon a férgese
Let the wormy of it drop off / Let those perish, leave who are not up to the standardJobb a sűrű fillér, mint a ritka forint
It is better to get fillers often than forints seldomAmíg nekünk csak fizetgetnek, addig mi is csak dolgozgatunk
Until we are only poorly paid, we shall also poorly workAkinek a foga fáj, tartsa a nyelvét rajta (Segíts magadon)
He who has a toothache, should keep/hold his tongue on it (Help yourself)Feni a fogát valamire
He whets his teeth on something (He is very eager to get something)Kimutatja a foga fehérjét
He shows the whiteness of his teeth (He shows himself in his true colours)Fogjuk meg és vigyétek
Let us take it into our hands and then you carry it (Somebody is urging others to work without wishing to take part in it)Ott szakad a fonal/madzag/kötél, ahol a legvékonyabb
The thread/string/rope breaks where it is thinnestElment Földvárra deszkát árulni (Meghalt)
He left for Foldvar to sell boards (He died)Amit főztél, edd is meg
What you have cooked, you should eat as well (You have to take the responsibility for your action)Szégyen a futás, de hasznos
Running is away is a shame, but it is usefulEgyik fülén be, a másikon ki
In at one ear and out at the otherSe füle, se farka
It has neither an ear, nor a tail / It has neither rhyme nor reason (It makes no sense)Ahol füst van, ott tűz is van
Where there is smoke, there is fireFüstbe ment
It went into smoke (Nothing was realized achieved)Nagyobb a füstje, mint a lángja
Its smoke is bigger than the flame (It is not so serious)G
Senkinek sem repül szájába a sült galamb
A roast pigeon will not fly into one’s mouthAhol sok a gazda, bolond a szolga
Where there are many masters the servant becomes madAz okos gazda a kárt is jóra fordítja
A clever master turns even a loss into a gainGazda nélkül csinálja a számítást
He reckons without his hostGazda szeme hizlalja a jószágot
The master’s eye makes the animals fatElkapta a gépszíj
He was snatched by the belt (He could not resist the temptation of well-being in return for yielding from strict moral standards)Mással kapartatja ki a gesztenyét a tűzből/parázsból
He makes someone else get he chestnut from the fire/glowing embersA gombhoz varrja a kabátot
He sews the jacket to the button (Something is made after having a negligible part of if only)Gúzsba kötve táncol
He danced bound hand and foot (He tries hard but has very little freedom of movement or action)Gyakorlat teszi a mestert
Practice makes the masterGyáva népnek nincs hazája
Coward people have no country of their ownGyermek, részeg, bolond mondják az igazat
A child, a drunkard and a fool tell the truthMeghalt a gyermek, oda a komaság
The child is dead the godfathership has endedKisgyerek – kis gond, nagy gyerek – nagy gond
Small child – small trouble, big child – big troubleNem kell a gyereket a fürdővízzel kiönteni
One need not throw out the child with the bathwaterNéma gyereknek az anyja sem érti a szavát
Even the mother cannot understand the words of a dumb childTiltott gyümölcs édesebb
Forbidden fruit is sweeterH
Nincs a hadban semmi Péter bátya (Szolgálatban a rokonság, ismeretség nem számít)
In the army there is no Uncle PeterHosszú haj, rövid ész
Long hair, short witA süllyedő hajót elhagyják a patkányok
Rats desert a sinking shipEgy hajóban eveznek
They are rowing in the same ship (They are in then same boat)A nagy hal megeszi a kis halat
The big fish eats the little fishFejétől bűzlik a hal
Fish stinks from the head onHalál ellen nincs orvosság
There is no medicine against deathJó volna halálnak
He would be good for death (He always arrives late)Sokat hallj, láss, keveset szólj
Hear and see much, say littleAmiről hallgatunk, az nincs is
What we keep silence about, does not existA hallgatás beleegyezés
Silence, means consentNem lesz belőle énekes halott
There will be no funeral songs out of this/it (This effort will end in failure)Úgy kellett/hiányzott ez, mint ablakos/üveges tótnak a hanyatt esés
It was needed as a Slovak glazier needed falling on his back (A most unwanted event)A harag rossz tanácsadó
Anger is a bad counsellorA mai haragod halaszd holnapra
Postpone today’s anger till tomorrowNem zörög a haraszt, ha nem fúj a szél
The dry leaves do not rustle if no wind blows (No smoke without fire)Három a magyar igazság
The Hungarian justice is three (One should drink three times)Addig hántsd a hársat/hársfát, míg hámlik / Addig üsd a vasat, míg meleg
Peel the inner bark of the lime tree until it peels / Strike the iron while it is hotÜres hasnak nem elég a szép szó
Fair words are not enough to an empty bellyAkkor lássam, amikor a hátam közepét
I wish to see him when I see the middle of my backA határ a csillagos ég
The limits is the starlit sky (There is no limit, in setting some prices)Mindennek van határa
There is a limit to everythingAhány ház, annyi szokás
So many houses, so many customsAmit a ház ellop, elő is adja
What was stolen by the house, will be returned by it (Something mislaid somewhere will be found later)Sok ház ég belül, de nem látszik kívül
Many homes burns inside but it is not seen outsideAz én házam az én váram
My house is my castleMindenki a maga háza elott söpörjön
Each should sweep before his own houseHáztűznézőbe megy
He goes to see fire in the house (A visit to the home of a future wife)Aki hazudik, az lop is
He that lies also stealsAki egyszer hazudni mer, többet hitelt nem érdemel
He who once ventures to lie, deserves no more confidenceÚgy hazudik, mintha könyvből olvasná
He lies as if he read from a bookA hazugot hamarabb utolérik, mint a sánta kutyát
A liar is caught sooner than a lame dogAkkor se hisznek a hazugnak, mikor igazat mond
A liar is not believed even if he tells the truthHegy heggyel nem találkozik, de ember emberrel igen
Mountain does not meet mountain but man does meet manCsak az nem követ el hibát, aki nem dolgozik
Only those make no errors, who do not work at allVannak még hibák
There are still errors (An answer to a complaint. It implies the refusal of the search for the reasons of the errors)A rossz hír szárnyon jár, a jó alig kullog
Bad news proceeds by wings, good news hardly walksAki könnyen hisz, könnyen csalatkozik
He who readily believes, will be readily disappointedHol van már a tavalyi hó?
Where is by now the snow of last year (This is already past history)Tele van a hócipője
His snow-boots are full (He is fed up with the matter)A hóhért akasztják
The hangman is being hanged (Somebody has to undergo the same treatment he usually gives others)Holló a hollónak nem vájja ki a szemét
A raven does not pick out raven’s eyeKi tudja, mit hoz a holnap
Who knows what tomorrow will bringA holtakról vagy jót vagy semmit
Speak praises or nothing of the deadEgyszer hopp, másszor kopp
Hopp, wasting at one time, kopp, hunger/want at anotherÜres hordó jobban kong
An empty barrel sounds betterOlcsó húsnak híg a leve
Cheap meat yields dilute soup (Good cheap is dear)I
Az idő eljár, senkire nem vár
Time passes, it waits for nobodyAz idő pénz
Time is moneyAki időt nyer, életet nyer
He who gains time, gains lifeMindennek megvan a maga ideje
Everything has its timeMondj, szólj igazat, betörik a fejed
Tell the truth and your head will be brokenBorban az igazság
In wine there is truthAz igazságot nem lehet véka alá rejteni
Truth cannot be hid under a bushelAki sokat ígér, keveset ad
He who promises much, gives littleAz ígéret szép szó, ha megtartják úgy jó
A promise is a nice word, if kept then it is all rightÍgéretekkel tele a padlás (Elegem van az ígéretekből)
The garret is full of promises (I am fed up with promises)Ami téged nem illet, ne törd azon a fejedet
Make no headache of what is not your businessCsak az imádság tartja benne a lelket
The soul is retained in it only by the prayer (It is close to its end/destruction)Akinek nem inge, ne vegye magára
If it is not one’s shirt, one should not put it on (If a critical remark does not concern somebody, then it should be disregarded)Ingednek se higgy
Do not trust even your own shirtHa nincs íred és szelencéd, miért teszed magad borbéllyá (Nem vállalkozhatunk valamire, ha a hozzá szükségesekkel nem rendelkezünk)
Having no ointment and box why do you pose as hairdresser (Do not undertake something you are not equipped for)Jobb száz irigy, mint egy szánó
You’d better have one hundred who envy you than one who is sorry for youAkinek az Isten hivatalt ad, észt is ad hozzá
To whom God gives an office, adds also senses to itAkinek Isten valamit ad, ember el nem veheti
What was given by God to one, cannot be taken away by manAz Isten/Krisztus urunk is kitért a részeg ember elől
Even God/Christ our Lord has given way to a drunken manAz Isten se tehet mindennek eleget
Even God cannot satisfy everyoneAz Isten sem siet, sem késik
God neither hurries, nor is lateFelvitte az Isten a dolgát
God has taken him to a high position (He got into well-being or a high position)Isten malmai lassan őrölnek, de biztosan
The mills of God grind slowly, but surelyIsten nem ver bottal
God does not beat one with a stickMegfogta az Isten lábát
He has caught the leg of God (His actions has led him into a very favourable position)Nem ismer se Istent, se embert
He respects neither God, nor manSegíts magadon, az Isten is megsegít
Help yourself and the God will also help youOlyan hosszú, mint a Szent Iván éneke
It is long as the songs of St. John’s day (Midsummer day’s song)Ízlések és pofonok különbözők
Tastes and slaps are different (Tastes differ)J
A jég hátán is megél
He can live even on flat ice / He can get money in desertA jó elnyeri méltó büntetését
He who is good, gets his deserved punishment (A good deed often does not get its due reward or is even
followed by punishment by those who dislike it)Minden jó, ha a vége jó
All is well if the end is wellMindenütt jó, de legjobb otthon
It is good everywhere, but it is the best at homeMinden jóban van valami rossz
In every good thing there is something badJóból is megárt a sok
Even of a good thing too much is harmfulAmit jókedvvel teszel, nem esik nehezedre
Anything done willingly is not hard, difficult to doMinden úgy van jól, ahogy van
Everything is good as it isNe csak tudd a jót, hanem tedd is
You should not only know what is right but also do itJótett helyébe jót ne várj
Do not expect good in return for a good deedJótett helyébe jót várj
Expect good in return for a good deedHa jöttök, lesztek, ha hoztok, esztek
If you come, you will be, if you bring, you will eatJöjjön, aminek jönni kell
Let it come, whatever must come (I can, will not do anything to influence the course of events)Amit szabad Jupiternek, nem szabad azt az ökörnek
What Jove may do, the ox may notK
Kabátügye van / Kabátügybe keveredett
He has a coat-affair (A man whose coat was stolen was told, to be involved in a coat-stealing affair)A káder nem vész el, csak átalakul
A cadre will not be lost, only transformed (A cadre who failed in a position, will not be sacked, only
transferred to another similar post)A kákán is csomót keres
He seeks a knot even on the rushMinden kakas úr a maga szemétdombján
Every cock is master upon his own dunghillNem lehet mindent egy kalap alá venni
One cannot put everything under one hat (One cannot consider things/ideas identical/equal which are in fact different)Kinek milyen kalapja van, olyannal köszön
Everyone greets others with a hat he has gotÜres kalász fenn tartja a fejét
An empty ear (of corn) holds its head uprightÜres kamrának bolond a gazdasszonya
An empty pantry has a fool housewifeMegfojtaná egy kanál vízben
He would drown him in a spoonful of waterMinden lében kanál
He is a spoon in all liquids / He has a finger in every pieEgy kaptafára húz mindent
He draws everything to one lastNincs az a kár, mely valakinek ne használna
There is no loss, which is not a gain for somebodyFekete karácsony, fehér húsvét
Black Christmas, white EasterHa rövid a kardod, toldd meg egy lépéssel
If your sword is short, add one step to it (A missing part may be substituted sometimes by something else, skill)Két éles kard/tőr nem fér meg egy hüvelyben
Two sharp swords/daggers cannot be is one sheathMegy, mint a karikacsapás
It goes like cuts of a whip / It goes like clockworkNyílt, nyitott kártyákkal játszik
He plays with open cardsKinek egyszer megégette száját a kása, az aludttejet is megfújja
He whose mouth was once burned by hot mush, blows even at sour milkNem eszik a kását/levest olyan forrón, ahogy főzik
Mush/Soup is not eaten as hot as it is cookedKönnyű Katit táncba vinni ha őis akarja
It’s easy to take Kati to the dance, if she is also willingKazalban tűt keres
He looks for a needle in a bundle of hayA kecske is jóllakik és a káposzta is megmarad
Both the goat has enough to eat and the cabbage remainsA kecske se menne a vásárra, ha nem hajtanák
Without driving even a goat would not go to the marketA vén kecske is megnyalja a sót
Even on old goat likes to lick salt (Even old men like making love)Úgy szereti, mint a kecske a kést
He likes it, as a goat likes the knife, that kills himKecskére bízza a káposztát
He confides the cabbage to the goatIszik, mint a kefekötő
He drinks like a brushmaker / He drinks like a fishÖsszeköti a kellemest a hasznossal
He combines the pleasant with the usefulFelírjuk a kéménybe korommal
We shall write it in soot in the chimney (We may write it off)Kenyértörésre került a dolog
The developments have led to the breaking if bread (The breaking of former relations)Amilyen a kérdés, olyan a felelet
Like question, like answerJobb kétszer kérdezni, mint egyszer hibázni
It is better to ask twice than to err onceA kerék is jobban forog, ha kenik
The wheel turns better if greasedAki keres, talál
He that seeks, findsLeszedi róla keresztvizet
He removes the baptismal water from somebody (He curses somebody up and down)Ami késik, nem múlik
What is delayed may come/happen laterKéső sütve / Eső után köpönyeg
It was baked/fried too late (It was done too late)Jobb későn, mint soha
Better late than neverMegtanítlak kesztyűbe dudálni
I shall teach you to pipe into glove (I shall teach you how to behave)Kéz kezet mos
One hand washes the otherNem tudja a jobb kéz, mit csinál a bal
The right hand does not know what the left is doing (An uncoordinated or careless action)Sok kéz hamar kész
Many hands are quickly ready with the workMossa a kezét
He washes his handJó kezdet fél siker
A good beginning is half successMinden kezdet nehéz
Every beginning is hardA kibicnek semmi sem drága
For an onlooker/bystander nothing is preciousSok kicsi sokra megy
Many a little becomes muchKicsire nem adunk, nézünk, a nagy meg nem számít
We do not care for the little and the great is of no importanceJó kifogás sose rossz
A good excuse is never bad (It is always good to have a good excuse, if it serves the purpose)Kit a kígyó megcsíp, a gyíktól is fél
Whom a serpent has bitten, is afraid of a lizardKígyót-békát kiált rá
He shouts snake and frog at somebody (To abuse somebody right and left)Pünkösdi királyság
A king of Whitsuntide (A glory/honour of short duration)Bujkál bennem a kisördög
The little devil is hiding in me (In spite of what was shown/told me, I have some serious doubts)Amit nem kívánsz magadnak, te se tedd embertársadnak
What you do not wish for yourself, do not do it to your fellowmen eitherA kivétel erősíti a szabályt
The exception confirms the ruleJó a hosszú kolbász és a rövid prédikáció
Long sausage and short sermon are goodSzemérmes koldusnak üres a táskája
A shy beggar has an empty scripKolumbusz tojása
It is an egg of Columbus (It is a problem very easy to solve)Kopár helyen kereskedel
You try to trade at a deserted placeKopaszt borotvál / Borsót hány a falra
He shaves a bald head (A useless action)Aki korpa közé keveredik, megeszik a disznók
He who mixes with the bran, will be eaten by the pigsAddig jár a korsó a kútra, míg el nem törik
The pitcher goes so long to the well, until it breaksKovács kovácsra irigykedik
One blacksmith envies anotherNagy kő esett le a szívéről
A great stone fell down from his heart (A sense of relief as a danger or worry was averted)Nem mohosodik az a kő meg, melyet gyakran mozgatnak
A stone moved often gathers no mossHa megdobnak kővel, dobd vissza kenyérrel
If a stone was thrown at you, throw back some bread in returnEgy követ fújnak
They blow one stone (They have the same bad intentions)Minden követ megmozgat
He moves all the stones, to achieve somethingKölcsön kenyér visszajár
Bread borrowed should be returned / Tit for tatBaj van Köpecen
There is some trouble in Köpec / There is something wrong thereKöpönyeget fordít
He turns his coat, according to the windKörmére ég a munka/dolog
Work is burning down to his nail (He is hard pressed for time)Ha minden kötél szakad
If all cords break (If the worst comes to the worst)Kinek Krisztus a barátja, könnyen üdvözül
He who is a friend of Christ, will soon find salvationKrisztus koporsóját sem őrizték ingyen
Even Christ’s coffin was not guarded for nothingElmehetsz Kukutyinba zabot hegyezni
You may go to Kukutyin to sharpen oats (You are not needed any more, you may/should leave)Kaparj kurta, neked is lesz
Scrapes you short man, and you will also have (Making more efforts you will finally gain something / Usually a scornful remark)A kutya ugat, a karaván halad
The dog barks but caravan goes onAmelyik kutya ugat, az nem harap
A dog that barks does not biteEgyik kutya, másik eb
One of them is a dog, the other a barker (They are equally bad)Itt van a kutya elásva/eltemetve
The dog is buried here / Here lies the rubJobb az élő kutya a holt oroszlánnál
A living dog is better than a dead lionKutya, macska barátság
Dog and cat friendshipLeforrázott kutya az esőtől is fél
A scalded dog fears even the rainNemcsak egy tarka kutya van a világon
There is not only one pied dog in the worldVörös kutya, vörös ló, vörös ember egy se jó
A red dog, a read horse, a red man – none of them are goodKutyából nem lesz szalonna
Out of a dog there will be no lard / A leopard cannot change his spotsA mi kutyánk kölyke
He is the kid of our dog (A child of somebody related to the speaker, who was granted -or will be granted- preferential treatment at the expense of outsiders)Amely kutyát meg akarnak ölni, veszett nevét költik
If a dog is to be killed, it is said to be madKutyaharapást a szőrivel gyógyítják
The bite of a dog is healed by the hair of itKutyaugatás nem hallatszik a mennybe
Barking of dogs cannot be heard in heaven (Who cares about what he says)L
Bal lábbal kelt fel
He got out of the bed with the left leg / To get out of the bed on the wrong sideNehéz láncban táncot járni
It’s hard to dance in chainsLányomnak mondom, menyem értsen belőle
I tell my daughter, my daughter-in-law should understand itRátesz még egy lapáttal
He adds on more shovelfulon it (It was bad but his action made it even worse)Lassan járj, tovább érsz
Go slowly, you get fartherA látszat csal
Appearance cheatsLegény a gáton
A lad on the dam (He is not frightened/deterred by difficulties)Nem az a legény, aki üti, hanem aki állja
The smart lad is not him who beats, but he who endures itLégvárakat épít
He builds castles in the airKét legyet üt egy csapásra
He kills two flies with one flapMindent lehet, csak akarni kell
One can do anything, only will is neededNincs lehetetlenség, csak tehetetlenség
There is no impossibility, only unwillingness/incapacityCsak hálni jár bele a lélek
His soul comes to him only to sleep there (He is in very bad health)Lesz, ami lesz
It will be what will be / Be as be mayHátra van még a feketeleves
The black soup is still ahead (The worst is still to come)Többe kerül a leves, mint a hús
The soup costs more than the meat (The production of something costs more than the value of the
product)Átesett a ló túlsó oldalára
He fell to the other side of the horse (From one extreme he switched to the opposite extreme)Ez egy állatorvosi ló
This is a veterinary horse (It is like the horse in the collection of a veterinary college, demonstrating all conceivable illnesses)Ha ló nincs, a szamár is jó
If there is no horse, a donkey will do as wellNagy a feje, búsuljon a ló
The horse should worry, he has a big head (Don’t worry)A lónak négy lába van, mégis megbotlik
The horse has four legs, still the stumblesKözös lónak túrós a háta
The common horse has scars on his backNyomtató lónak nem kötik be a száját
The mouth of a treading horse is not muzzledJó/rossz lóra tesz
He puts on the right/wrong horse (His decision/affiliation is right/wrong)A lovak közé dobta a gyeplőt
He threw the reins between the horses / He refused to carry on in a leading positionKi a más ember lovának vermet ás, az önnön lovának nyaka szakad bele
He who digs a pit for the horse of another man, will find his own horse’s neck broken thereAzt a lovat ütik, amelyik jobban húz
The horse that draws better is beatenA lovát keresi s rajta ül
He tries to find his horse and is riding itKilóg a lóláb
The horse’s leg protrudes (The concealed real intention comes to the open)Úgy/lassan készül, mint a Luca széke
It is made as the stool of St. Lucy’s dayHa már lúd, legyen kövér
If it is a goose, it should be a fat one (Somebody having an unexpected opportunity, makes the best
possible use of it)Sok lúd disznót győz
Many geese overpower a pigAddig dugd be a lyukat, míg kicsi
Stop up the hole until it’s smallAz egyik lyukat a másikkal tömi/dugja be
He fills one hole with another (He pays one debt from another loan)Lyukat beszél a hasába valakinek
He talks a hole into the belly of somebody / He talks one’s head offM
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra
Do not put off till tomorrow what you can do todayMa nekem, holnap neked
Today to me, tomorrow to youA macska is szereti a halat, de kerüli a vizet
The cat also likes fish but keeps away from waterAlamuszi macska nagyot ugrik
A sly cat makes a big jumpHa nincs otthon a macska, táncolnak/cincognak az egerek
If the cat’s away, the mice will dances/squeakKerülgeti, mint macska a forró kását
He goes around it like a cat goes around hot mushÚgy játszik vele, mint macska az egérrel
He plays with somebody as a cat plays with a mouseCsúnya madár, amelyik a saját fészkébe piszkít
It is an ugly bird that defiles its own nestMadarat tolláról, embert barátjáról
A bird is recognized by her feathers, a man by his friendHa kell, menj magad, ha nem kell, küldj mást
If you want something, go yourself, if not, send somebody elseMagad uram, ha szolgád nincs
Do it yourself sir, if you have not servantMindenki magából indul ki
In judging others, the point of departure is always himselfAki magasra hág, nagyot esik
He who climbs high, has a great fallOlyan messze van tőle, mint Makó Jeruzsálemtől
They are as far apart as Mako is from JerusalemHol malacot ígérnek, ott zsákkal forgolódjál
Where pig is proffered, go round with a sackKét malomban őrölnek
They grind in two mills (They speak of different things)Valakinek a malmára hajtja a vizet
He drives the water to the mill of somebody (By his action -unintentionally- he plays into the hands of somebody)Két malomkő közt őrlődik
He is ground between two millstones (He tries to satisfy two incompatible requirements)Úgy él, mint Marci Hevesen
He lives like Marci in Heves (He lives like a lord)Aki sokat markol, keveset fog
He who grasps much, retains but littleMeghalt Mátyás király, oda az igazság
Kings Matthias is dead, justice is lostNe igyál előre a medve bőrére
Do not drink in advance on the hide of a bearVagy megszokik, vagy megszökik
Either he gets accustomed or he escapesAmi nem megy, nem kell erőltetni
What fails to succeed, should not be forcedMeg sem fogtad s már melleszted/kopasztod
You haven’t yet caught the bird, still you are already plucking her /Do not count your chicken before they are hatchedBedobták a mélyvízbe
He was thrown into deep water (After a short training he was immediately given a difficult task)Túl szép a menyasszony
The bride is too beautiful (This news is too good to be true)Aki mer, az nyer
He who ventures, winsKétszer mérj, egyszer vágj
Measure twice, cut but onceKi minek nem mestere, hóhéra az annak
He that is not a master of something, is a butcher of itKi ki maga mesterségét folytassa
Every man should practise only his tradeMessziről jött ember azt mond, amit akar
A man coming from far away tells us what he wants (A traveller may lie with authority)Elhúzza előtte vagy az orra előtt a mézesmadzagot
He pulls the honeyed string before him or before his nose / He holds out a carrot to somebodyTöbb is veszett Mohácsnál
More was lost at Mohacs (Do not worry, this is not a serious loss/trouble)Ha a hegy nem megy Mohamedhez, Mohamed megy a hegyhez
If the mountain will not go to Mohammed, Mohammed will go to mountainEgyet mondok, kettő lesz belőle
I tell you one thing, two will result from it (I have a good idea)Olyat mondok, hogy magam is megbánom
I’ll say such things that I’ll regret even myselfA mór megtette a kötelességét, a mór mehet
The Moor has done his duty, the Moor may goAmilyen a mosdó, olyan a törölköző
Like wash-basin, like towelVédi a mundér becsületét
He defends the honour of the uniform (He tries to justify/explain a mistaken/incorrect/unlawful action of somebody in his organization/group)A munka dicséri mesterét
The works praises its masterÉg a keze alatt a munka
Work is burning under his handHe works like fury
Elmenne a munka temetésére
He would attend ther funeral of labour (He is utterly reluctant to work)Hamar munka ritkán jó
A hasty work is seldom goodJó munkához idő kell
For good work time is neededMunka után édes a pihenés
After work rest is sweetN
Aki a nád között ül, olyan sípot csinál, amilyet akar
He who is sitting in the reeds, makes a whistle of his choiceÖssze kell húzni a nadrágszíjat
One has to tighten the beltMinden nagynak kicsi a kezdete
Anything big is small at the beginningNincs új a nap alatt
Nothing is new under the sunTöbb nap, mint kolbász
There are more days than sausages (One has to save for the times ahead)Nyugtával dicsérd a napot
Praise the day at sunsetA négylábú is botlik
Even a quadruped stumblesNem enged a negyvennyolcból
He does not yield from the 48Nem akarásnak nyögés a vége
Unwillingness ends in groaning (Unwillingness must lead to failure)A könnyű is nehéz a nemakarónak
Even something light is heavy for the unwillingA nép szava Isten szava
The voice of the people is the voice of GodGyáva népnek nincs hazája
Covard people have no homelandAz nevet igazán, legjobban, aki utoljára nevet
He laughs really, best who laughs lastAhol nincs, ott ne keress
Do not look for something, where it isn’tAmi nincs, abból nem lehet baj
What does not exist, cannot cause any trouble (It is better to do nothing)Aki nyáron nem gyűjt, télen keveset fűt
He who does not collect in summer, will heat little in winterEgy fenékkel/seggel két nyerget nem lehet megülni
One cannot sit in two saddles having one arse/bottom onlyAz ellőtt nyilat nehéz visszahozni
An arrow once shot is hard to get back (A word once spoken is past recalling)9Ki két nyulat hajt, egyet se fog
He who hunts two hares, does not catch even oneKiugratja a nyulat a bokorból
He makes the hare spring out of the bush (To make somebody show his true colours)Még a nyulat meg sem lőtte, a fazekat már a tűzhöz tette
He did not shoot the hare but the pot is already on the fireNyulat láttunk, nem lesz szerencsénk
We have seen a hare, we shall have no luckO
Más kárán tanul az okos
Wise men learn by others’ harmAz okosabb enged
The wiser gives inOlajat önt a tűzre
He pours oil on the fireAnnyian vagy olyan sokan vannak, mint az oroszok
They are as many as the Russians (There are too many of them)Végén csattan az ostor
The whip cracks at the end (The punishment comes at the end/The end tries all)ö
Az ökör csak ökör, ha Bécsbe hajtják is
A ox remains an ox even if driven to Vienna (Send a fool to the market and a fool he will return again)Könnyű tizenkét ökör után eltolni egy szekeret
It is easy to push a cart drawn by twelve oxenÖkröt a szarván, embert a szaván lehet megfogni
An ox can be taken by his horn, a man by his wordSzomjas ökörnek a zavaros víz is jó
For a thirsty ox dirty water will do as wellÖndicséret büdös
Self-praise stinksAz ördög nem alszik
The devil does not sleepAz ördög vigyen el
Let the devil take youFél tőle mint ördög a szentelt víztől/tömjéntől
He is afraid of it, as the devil fears holy water or incenseNem olyan fekete az ördög, mint amilyennek festik
The devil is not so black as he is paintedVeri az ördög a feleségét
The devil is beating his wife (If it rains when the sun is shining then it is told that)
Ha ördöggel lakol, ördöggé kell lenned
Living with a devil, you have to turn a devilAdd az ördögnek kisujjadat, egészen elkap
Give the devil your little finger, you will be taken entirelyAz ördögnek is kell olykor gyertyát gyújtani
Sometimes one has to light a candle for the devil tooTartozott az ördögnek egy úttal
He owed the devil a journey (He made a journey in vain)Jó, csak az ördögök rosszak, hogy el nem viszik
He is good, only the devils are bad, for not carrying him awayNem jó az ördögöt a falra festeni
It is not good to paint the devil on the wallJó az öreg a háznál
It is good to have an old man at homeNincsen öröm üröm nélkül
There is no joy without sorrowP
Otthagyta, mint Szent Pál az oláhokat
He was left behind like the Wallachians by St. Paul (He was left behind unexpectedly)A jó pap holtig tanul
A good priest learns until his deathA pap se beszél, prédikál kétszer
Not even the priest will speak, preach twiceKinek a pap, kinek a papné, nekem a lánya
One likes the priest, someone else his wife, I prefer his daughterA papír türelmes
Paper is patientNem minden, mindig papsajt
It is not all, always mallow (Life is not all beer and skittles)Verekedő pásztorok közt jó dolga van a farkasnak
If the shepherds fight each other, the wolf has a good timeHosszabb a péntek, mint a szombat
Friday is longer than Saturday / The underskirt is longer than the skirtKis pénz, kis foci
Little money, little football (If little money is paid, then only little work can be expected)Pénz beszél, kutya ugat
Money talks, although the dog may barkRossz pénz nem vész el
Bad money is never lost / A bad penny always turns upA pénznek nincs szaga
Money has no smellIsmerik, mint a rossz pénzt
He is well known as bad moneyÚgy került bele, mint Pilátus a krédóba
He got into this affair like Pilate into the CredoA pokol országútja is jó szándékkal van kikövezve
Even the highway leading to Hell is paved with good intentionsElszabadult a pokol
Hell has been broken loosePokolban is esik egyszer egy ünnep
There is a feast once even in HellFelteszi az i-re a pontot
He puts the dot on the i. (He makes the last move in the completion of something)A pontosság a királyok udvariassága
Punctuality is the politeness of kingsSenki sem próféta a saját, maga hazájában
Nobody is a prophet in his own countryFogadatlan prókátornak ebszar a fizetése
An unwanted helper gets droppings as paymentA puding próbája az, hogy megeszik
The proof of the pudding is eating itEz csak púp a hátunkon
This is but a hump on our backs (We would be pleased to get rid of this)R
Rend a lelke mindennek
Order is the soul of everythingRendnek muszáj lenni
There must be orderA rest kétszer fárad
A lazy man works twiceA retek reggel méreg, délben étek, este orvosság
Radish is poison in the morning, food at noon and medicine in the eveningAmit nyer a réven, elveszti a vámon
What he gains at the toll, loses at the customsAlvó róka nem fog nyulat, csirkét
A sleeping fox catches no hare, chickenEgy rókáról két bort nem lehet lehúzni
One cannot strip two hides from one foxMinden út Rómába vezet
All roads lead to RomKönnyebb rontani, mint építeni
It is easier to destroy than to buildRossz a rosszal, de rosszabb a rossz nélkül
It is bad with the bad, but it is worse without the badMinél rosszabb, annál jobb
The worse it is, in one respect, the better, in another respectNincsen rózsa tövis nélkül
No rose without a thornNem a ruha teszi az embert
Clothes do not make the manRuha teszi az embert
Clothes make the manS
Meg állja a sarat
He stands the mud (He comes up to mark / He stands the test)Felszedi a sátorfáját
De dismounts the tent-poles (He makes off)Ha begyógyul is a seb, megmarad a helye
Even if the wound is healed, the scar of it remainsKönnyű sebet ejteni, de nehéz gyógyítani
It is easy to inflict a wound, but difficult to heal itA semminél a kevés is többet ér
Even a little is more than nothingNesze semmi, fogd meg jól
Here is nothing, hold it tight (Somebody was given much less than expected)Semmiből nem lesz semmi
Out of nothing there will be nothingÚj seprű jól seper
A new broom sweeps wellAki siet, elkésik
He that hurries will be lateSimon bíró hajtja a lovat
Headman Simon drives the horse (The women rules the house)Fél lábbal a sírban van
He has already one foot in the graveMegfordul/forog a sírjában
He turns/spins in his graveSóbálvánnyá változott
He became in idol of salt / pillar of saltÚgy még sohasem volt, hogy valahogy ne lett volna
It has never been so, that it wouldn’t have been anyhowMehet a sóhivatalba
He may go to the salt-office (His case will not be heard anywhere)Ki sokba kap, keveset végez
He who begins many things, finished but fewA sólyom madárnak nem lesz galamb fia
A falcon will not breed a doveA sorok között olvas
He reads between the linesKilóg a sorból
He sticks out of the line / He steps out of the lineFeltalálta/felfedezte a spnyolviaszt
He has discovered the sealing wax (He made an invention done by others long ago)Átveszi/átadja a stafétabotot
He takes/hands over the baton (He takes/hands over a job from to his predecessor, successor)Suba subához, guba gubához
Sheepskin coat to sheepskin coat, cloth coat to cloth coat (Marry your equal)Elveti a sulykot
He throws the beater too far / He throws the hatchetSuszter maradjon a kaptafánál
Let the shoemaker remain at his lastSüketek párbeszéde folyik
There is a dialogue between deaf people (Each tells his own views without regard to that of the other)A szabadság drágább az aranynál
Liberty is dearer than goldNincs szabály kivétel nélkül
There is no rule without exceptionAkkora a szája, mint a Bécsi kapu
His mouth is as big as the Vienna GateNe szólj szám, nem fáj fejem
Don’t speak my mouth, I shall have no headacheSok szakács elsózza a levest, az ételt
Many cooks put too much salt in the soup, foodSzálka valakinek a szemében
It is a splinter in the eye of somebody / A thorn in the fleshAdj a tótnak szállást, kiver a házból
Give lodgement to a Slovak and you will be beaten out of your homeA fuldokló ember a szalmaszálhoz is kap
A drowning man catches even at a stalk of strawEgy szalmaszálat sem tesz keresztbe
He does not put crosswise even one stalk of straw (He is utterly lazy/disinterested in this matter)Áll, mint szamár a hegyen
He stands there like a donkey on the hill (He is idle/undecided what to do)Eltűnt, mint szürke szamár a ködben
He disappeared like a grey donkey in the fogSzamárbőgés/ebugatás nem hallatszik a mennybe vagy az égbe
Braying of an ass or barking of a dog, is not heard in HeavenNem kell keverni a szart mert még büdösebb lesz
One should not stir the shit as it will be even more stinkingCsörög a szarka, vendég jön
The magpie rattles, a guest vill comeSokat akar a szarka, de nem bírja a farka
The magpie wants too much, but her tail is unable to carry it (He overestimates his power/capacity/strength)Eltalálta szarva közt a tőgyét
He has hit the udder between the horns (He has made a bad mistake)Szeget szeggel
Nail by, with nail (One nail drives out another)A szegény embert még az ág is húzza
A poor man is pulled even by the branch of a treeSzegény ember vízzel főz
A poor man cooks with waterSzegénynek a szerencséje is szegény
Even the luck of a poor man is poorKét szék közt a pad alá esik
Between two chairs he falls below the benchAkinek a szekerén ülsz, annak a nótáját fújjad
Sing the song of the man whose cart you sit onKifelé áll a szekere rúdja
The pole of his cart is pointing outwards (He is about to get the sack)Ne fuss olyan szekér után, amelyik nem vesz fel
Do not run after a cart that will not take youNincs oly rakott szekér, melyre még egy villával ne férne
There is no loaded cart which could not carry one more forkfulAki szelet vet, vihart arat
He who sows wind, reaps whirlwindKifogja a szelet a vitorlájából
He takes the wind out of someone’s sailsSzéllel szembeszállni nem lehet
One cannot fight the windForog, mint a szélkakas
He turns like a weathercockKiengedte/Kiszabadította a palackból a szellemet
He released the spirit from the bottleSzélmalomharcot vív
He fights windmillsTöbb szem többet lát
Several eyes see moreAmit a szeme meglát, a keze nem hagyja ott
What is noticed by his eyes, will not be left there by his handsSzép a szeme, de ördög a szíve
His eyes are beautiful, but his heart is a devilÚgy vigyáz rá, mint a szeme fényére/világára
He guards it, him like his eyesightMás szemében a szálkát is meglátja, a magáéban a gerendát sem
He can see the splinter in another’s eye but cannot see even the beam in his ownEgyik szemem sír, a másik meg nevet
One of my eyes sheds tears, the other one laughsSzemesnek áll a világ
The world stands to those who have eyes (To the open eyes the world yields anything)Szemet szemért, fogat fogért
An eye for an eye, a tooth for a toothKiszúrja valakinek a szemét valamivel
He puts out the eye of somebody with something (He gives something of much less value than requested/needed/promised)Többet hiszünk a szemnek, mint a fülnek
More credit is given to the eyes than to the earsSzemtelen, mint a piaci légy
He is as impertinent as a fly at the marketRendben van a szénája
His hay is in order (Everything is all right about him)Minden szentnek maga felé hajlik a keze
The hand of each saint inclines towards himselfKiteregeti a szennyest
He hangs out the dirty linen, to the publicA szerelem vak
Love is blindMindenki a maga szerencséjének kovácsa
Everyone is the blacksmith of his own fortuneJó szerszám, fele munka
Goo tool means half the workÚj szita szegen függ, aztán az ágy alá kerül
A new sieve is on a nail, then it gets under the bedAmi a szívén, az a száján/nyelvén
What is on his heart, that is on his mouth/tongueA szép szó az ellenséget is kibékíti
Nice words appease even the enemyMondott szóból ért az ember
Only words that have been told can be understoodSzáz szónak is egy a vége
Even one hundred words lead to one endSzép a szava, de ördög ő maga (az eha = mája)
His words are nice but he is a devilEgy a szoba a kemencével (A férj és a feleség egyaránt felelős közös dolgaikért)
The room and the stove are one item (Man and wife share the same responsibilities)A szomszéd rétje mindig zöldebb
The neighbour’s meadow is always greenerJobb a jó szomszéd sok rossz atyafinál
A good neighbour is better than many bad kinsmenKibújik a szög a zsákból
The nail sticks out of the sack (One’s real intention, purpose comes to the open)Szöget ütött a fejébe
It hit a nail into his head (It set him thinking)Savanyú a szőlő
The grape is sourA szőnyeg alá söpri a kérdést/problémát
He sweeps the problem under the carpetA szúnyogból is elefántot csinál
He makes an elephant out of a mosquitoA szükségből erényt kovácsol/csinál
He forges/makes a virtue on necessityAhol nagy a szükség, közel a segítség
Where need is great, help is nearbySzükség törvényt bont
Necessity breaks the lawNehéz szülés volt
It was a difficult childbirth (It was very difficult to achieve it e.g. in a discussion)Kitették a szűrét
His cloak was put out (He got the sack)T
Addig nyújtózz, ameddig a takaród ér
Stretch yourself as far as your cover reachesTál, kanál nem lehet csördületlen
Dish and spoon cannot be without jingling (It is natural to have some disagreement between man and wife)Lefelé tapos és felfelé hajlong
He treads downwards, on his subordinates and bows upwards, before his superiorsSötétben minden tehén fekete
All cows are black in the darkA nagy teher is könnyű, ha sokan emelik
Even a heavy burden is light if lifted by manyKorán meglátszik, mely tejből lesz jó túró
It will soon show which milk will yield a good curd (A child’s character and abilities become evident soon)Nem fenékig tejföl
It is not all sour cream down to the bottom /Not all beer and skittles (It is not all as good as it seems to be)Szegény, mint a templom egere
He is as poor as a church mouseA tények makacs dolgok
Facts are stubborn thingsTévedni emberi dolog
To err is humanAmi tiéd, tedd el, a másét ne vedd el
Take what is yours, not that of othersTanulj tinó, ökör lesz belőled
Learn steer, you will turn an ox (Keep studying hard, so that you may get on in life)A tisztaság fél egészség
Cleanliness is half-healthEgyik tizenkilenc, a másik egy híján húsz
One of them is nineteen, the other is one less than twenty (They are equally bad)Idegen tollakkal ékeskedik
He boasts, with foreign feathersA nagy tolvaj leszakad, de a kicsi felakad
The great thief escapes, the small one hangsJobb a torkát metszette volna meg a bába, mikor köldökét metszette meg
The midwife should have cut his throat rather than his navelAzt se tudja tök-e vagy túrós étek / Azt se tudja, eszik-e vagy isszák
He does not even know whether it is a pumpkin or a curd-cake (He has no idea about it)Olyan, mintha tökre hánynál bojtorjánt / Borsót hány a falra
It is like throwing bur on a gourd (A vain effort)Szél a tölgyet ledönti, de a náddal nem bír
The wind fells the oak, but cannot cope with the reedBedobta a törölközőt
He threw in the towel (He gave up the effort)Tréfából is lehet igazat mondani
Truth may be told in a joke tooA tudás hatalom
Knowledge is powerA türelem rózsát terem
Patience brings roses (All things come to those who wait)Két tűz között van
He is between two firesAki közel van a tűzhöz, az jobban melegszik
He who is close to the fire, will get warm bestA tűzzel nem jó játszani
It is not good to play with the fireTűzoltó munkát végez
He is doing a fireman’s work (He is compelled to do something quickly, without proper preparation and consideration)Amelyik tyúk sokat kotkodácsol, keveset tojik
A hen that cackles much lays only a few eggsAnnyit ért hozzá, mint tyúk az ábécéhéz
He knows as much about it as a hen does about the alphabetAz igazságot a tyúk is kikaparja
Truth is scraped out even by a henVak tyúk is talál szemet
Even a blind hen can find a grainNem tart egy tyúkmonysültig/tojás sültig
It will not last longer than frying an eggU
Máma egy ujjal, holnap tíz körömmel
Today it is enough to do it by one finger, tomorrow it will be necessary by ten nailsAz ujjunk sem egyforma
Even our fingers are not equalAki urával pöröl, Isten annak orvosa (Régen rossz annak, aki feljebbvalójával vitába száll)
God is the doctor of the man who quarrels with his masterAz úr a pokolban is úr
A mester is a master in hell as wellUrak kérése parancsolat
A master’s request is a commandNem jó nagy urakkal egy tálból cseresznyézni
It is not good to eat cherries from the same dish with persons of high rankNem lehet két úrnak szolgálni
One cannot serve two mastersAdj Uramisten, de rögtön
Give me, my Lord, but do it immediately (An urgent request)Fel is út, le is út
There is a way upwards and downwards too (Leave immediately)Legjobb az egyenes út
The straight road is the bestJárt utat a járatlanért el ne hagyd
Don’t leave the betrodden way for the untrodden oneMegjárta a damaszkuszi utat
He has passed the road to Damascus (He has changed his conviction or allegiance)Zöld utat kap
He gets green way / He gets green lightV
Ebül szerzett vagyon ebül vész el
Property gained unlawfully will be lost in the same wayAkinek vaj van a fején, ne menjen a napra
He who has butter on his head, should not go to the sunVak vezet világtalant
A blind leads a sightlessA vakok közt félszemű a király
Among the blind the one-eyed is the kingJobb valami, mint semmi
Something is better than nothingValamit valamiért
Something for something / Tit for tatHadd morogjon Varga Pál, csak jó sarut varrjon
Let the cobbler Paul grumble, he should only make good sandalsVarga, ne tovább a kaptafánál
Cobbler, do not go beyond the lastAki varjat akar lőni, nem pengeti íját
He who wants to shoot at a crow, will not pluck his bowEzer varjú ellen elég egy kő
Against a thousand crows one stone is enoughLáttam én már karón varjút
I have already seen a crow on a pole (I do not believe this boasting/exaggeration/menace)Varjú a varjúnak nem vágja ki a szemét
A crow does not pick out the crow’s eyeAddig üsd a vasat, míg meleg
Strike the iron while it is warmKét/több vasat tart a tuzben
He keeps two/several irons in the fireKettőn áll a vásár
The agreement depends on two personsA könnyebb végét fogja a dolognak
He seizes the lighter end of the matterNem rejti véka alá a véleményét
He does not hide his opinion under a bushelHa akarom vemhes, ha akarom, nem vemhes
If I say, it is pregnant, If I do not say, it is not pregnant (It depends on me whether I decide this or another way / I cannot see any good reason for deciding this or that way either)Akármilyen kedves vendég, három napig untig elég
Even the most welcome guest is more than enough for three daysHarmadnapi vendégnek ajtó megett a helye
After three days the place of the guest is behind the door outsideHívatlan vendégnek ajtó megett helye
The place of an unbidden guest is behind the doorA vér nem válik vízzé
Blood will not turn waterA verebek is csiripelik
Even the sparrows chirp it (It is an open secret)Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok
Better a sparrow today than a bustard tomorrowAki másnak vermet ás, maga esik bele
He who digs a pit for others, falls into it himselfVert viszen veretlent
A beaten one carries an unbeaten (The innocent has to suffer for the crime of a wrong-doer)Ki mint vet, úgy arat
As one sows, so he reapsVihar egy pohár vízben
A storm in a glass of waterHa megcsordul Vince, tele lesz a pince
If Vincent begins to flow, then the cellar will be full (If the thaw sets in on Vincent day, then there will be much wine in the autumn)Lassú víz partot mos
Slow water washes away the bankNem olyan, mint a teknőben ingó víz / Nem köpönyegforgató
He is like water shaking in a wash tub / He is turning his coat according to the windSok víz lefolyik még addig a Dunán
Much water will flow in the Danube until then (It is still far away)Sok víz lefolyt azóta a Dunán
Much water has run in the Danube sine then (It happened long ago)Vizet prédikál és bort iszik
He preaches water and drinks wineA hideg vízre valót sem keresné meg
He could not earn enough to buy even cold water (If really efficient work were requested, then his work would not earn him cold water)Aki fél a víztől, nem eszik halat
He that is afraid of water, will not eat fishZ
A zavarosban halászik
He fishes in troubled watersMegtalálta zsák a foltját
The sack has found its patch (People of the same similar ideas have found each other)Zsákbamacskát árul/vesz
He sells/buys a cat in a poke-oOo-
Source : terebess. terebess.